Comment devenir traducteur-interprète ?

En parallèle de l’augmentation des échanges internationaux, les besoins en traduction sont en constante évolution. C’est là qu’intervient le traducteur-interprète, dont le rôle est de transposer (à l’oral ou à l’écrit) du contenu d’une langue source vers une langue cible.

Qu’il soit indépendant ou salarié d’une agence de traduction, le traducteur professionnel, en plus d’être un expert en linguistique et maîtriser au moins deux langues en plus de la sienne, doit également être à l’aise avec les nouvelles technologies.

Focus sur une compétence de plus en plus recherchée à l’international !

Pour écrire cet article nous avons consulté des professionnels de l’industrie de la traduction en France dont l’agence de traduction Tomedes, prestataire de services linguistiques et technologiques, et spécialisée en machine translation pour les grandes entreprises 

Le métier de traducteur

Le métier de traducteur-interprète comporte plusieurs facettes. Les traducteurs professionnels sont en effet souvent spécialisés dans un domaine ou bien se concentrent sur un type de traduction en particulier.

Le terme de traducteur englobe les professions suivantes :

  • traducteur-localisateur : la localisation consiste à traduire du contenu de sorte qu’il soit parfaitement adapté à un public ciblé, en prenant en compte ses spécificités culturelles. 
  • traducteur technique : doté d’une expertise dans un domaine bien précis (médical, pharmacologique, industriel, scientifique, etc.), le traducteur technique assure la traduction de dossiers et documents à la thématique parfois complexe.
  • interprète : l’interprétariat consiste à traduire et retranscrire en direct ce qui est dit, par exemple lors d’une réunion ou d’une conférence.
  • traducteur littéraire : le traducteur professionnel spécialisé en littérature collabore avec des maisons d’édition afin de traduire des œuvres littéraires. Diplômé en lettres, le traducteur littéraires doit maîtriser les langues et les variations stylistiques à la perfection.
  • transcripteur / sous-titreur : les sociétés de production audiovisuelle sont en constante demande de transcripteurs / sous-titreurs pour diffuser leur contenu auprès de plusieurs pays.
  • traducteur assermenté : le traducteur assermenté travaille la plupart du temps sur des documents officiels, délivrés par une autorité. Il peut par exemple traduire des diplômes, des comptes-rendus juridiques, des certificats administratifs, etc. Il est assermenté par un Tribunal de grande instance (TGI).

Salarié en institution, agence de traduction ou freelance

La plupart des traducteurs de profession sont des freelances (travailleurs indépendants) qui exercent pour le compte de divers clients (entreprises et particuliers). Les agences de traduction font souvent appel à des traducteurs en freelance pour étoffer leur offre et le nombre de langues traitées.

Ces partenariats avec des agences de traduction professionnelle peuvent s’étendre sur le long terme tout en permettant aux traducteurs de conserver une certaine indépendance.

Pour les interprètes, il est plus fréquent d’être salarié, par exemple d’une institution dispensant de nombreuses conférences et réunions avec des parties-prenantes internationales.

Les études pour devenir traducteur

Un niveau d’étude Bac+5 est généralement requis pour devenir traducteur, que ce soit en salarié ou en freelance.

Le parcours classique consiste à suivre une licence en Langues Étrangères appliquées (LEA) ou en lettres avant d’intégrer un master pro dédié aux métiers de la traduction.

L’avantage revient aux candidats suivant un double cursus. Cette double spécialisation leur apporte une forte valeur ajoutée sur le marché et leur permet de se démarquer auprès des entreprises travaillant sur une niche en particulier. 

Devenir traducteur assermenté

Le traducteur assermenté délivre des traductions “certifiées conformes à l’original”. 

Pour ce faire, ses compétences doivent être attestées par un Tribunal de Grande Instance (TGI) et prêter serment auprès de sa juridiction.

Il n’existe pas de formation privilégiée pour devenir traducteur assermenté, il faut cependant avoir acquis une expérience professionnelle. Après avoir déposé un dossier de candidature, une enquête de moralité sera effectuée et votre profil sera retenu ou non.

Les traducteurs assermentés sont recherchés sur le marché de l’emploi et les offres de missions sont très variées. Ils peuvent exercer aussi bien en tant qu’indépendant qu’au sein d’une agence de traduction.

Le salaire d’un traducteur professionnel

Le salaire d’un traducteur-interprète varie en fonction de nombreux facteurs.
Un traducteur salarié d’une agence de traduction, diplômé et ayant deux ans d’expérience environ, touchera aux entre 1 600€ et 2 200€ bruts par mois.

Un interprète touchera un salaire se situant également dans cette fourchette.

Le salaire d’un traducteur indépendant est soumis à son rythme de travail et aux tarifs qu’il pratique.
Notez que la maîtrise de langues rares et peu courantes est un plus qui justifie une meilleure rémunération, la demande en traduction étant souvent plus importante que l’offre.

Le métier de traducteur et la technologie

Tout comme l’économie en général, les métiers de la traduction se sont eux aussi modernisés.

Un traducteur n’est plus seul devant son ordinateur à cogiter toute la journée pour trouver les bonnes formulations. Il travaille en effet en étroite concomitance avec des outils et logiciels.

Ces logiciels sont désignés sous le terme de TAO (traduction assistée par ordinateur) ou encore MTPE (machine-learning translation with post-edition), et sont destinés à augmenter la capacité de production des professionnels de la linguistique. 

Ils contribuent aussi à conserver le formatage d’un document à traduire.

Évolutions de carrière d’un traducteur-interprète

Un traducteur expérimenté peut s’orienter vers la fonction de réviseur, qui est souvent inhérente à sa profession.

Au terme de plusieurs années d’expériences dans le domaine, un traducteur peut espérer devenir chef de projet linguistique pour une agence de traduction ou de stratégie de contenu.

Préparer au mieux son avenir

Vous souhaitez en apprendre plus sur le métier de traducteur et obtenir des renseignements sur l’accès aux formations les plus adaptées ? Consultez la fiche ONISEP dédiée aux professions linguistiques et choisissez parmi de nombreux centres de formation.